Мероприятие: Нейронный машинный перевод в бизнесе

Место проведения: Москва , Хохловский пер., 7-9, стр. 2, вход 3, ст. м. Китай-город

Дата проведения: February 27th, 2020

Описание мероприятия:

Машинный перевод приходит в бизнес.

С его помощью можно делать многоязычный поиск по базам данных, масштабировать интернет-магазины на несколько стран, работать с отзывами на приложения в AppStore, обрабатывать тикеты от иностранных пользователей в службах поддержки, управлять репутацией онлайн и делать мониторинг прессы, а также ускорять работу профессиональных переводчиков. Для успешного внедрения машинного перевода необходимо выбрать лучшие движки, провести их настройку и интеграцию.

Узнайте:

  • в каких случаях можно смело применять машинный перевод, и когда этого делать не стоит
  • как выбрать и сравнить поставщиков, какие требования к ним предъявить
  • как настроить машинный переводчик, чтобы повысить качество по необходимым вам языкам и темам

 

Программа:

Бизнес-блок

9.30 - 10.00

Знакомство аудитории

Представляемся, озвучиваем интересы

10.00 - 10.45

Константин Дранч

Рынок машинного перевода в 2020

  • Поставщики и потребители
  • Бизнес-нужды, которые МП закрывает
  • Области применения (поддержка, постредактирование, извлечение данных, мониторинг)
  • Бизнес-модели — как разработчики монетизируют машинный перевод

10.45 - 11.15

Практическое задание - области применения МП

Мозговой штурм в командах + краткие презентации

11.15 - 11.30

Перерыв

11.30 - 12.15

Анастасия Пономарева, Intento

Сравнение и выбор решений

  • Как составить техническое задание и провести тендер на машинный перевод
  • Как сравнить предложения
  • Данные о качестве различных поставщиков
  • Данные о ценах

12.15 - 12.30

Время на дополнительные вопросы и ответы бизнес-блока

12.30 - 13.30

Обед и нетворкинг

 

Практический блок

13.30 - 15.00

Юлия Епифанцева, Промт
Никита Ткачев, Яндекс.Облако
Анастасия Пономарева, Intento

Как обучить модель машинного перевода

Темы:

  • Какие данные подходят для обучения
  • Где найти репозитории с готовыми параллельными текстами: TAUS, paracrawl.eu, европейские лингвистические корпуса, память переводов 
  • Как почистить данные и подготовить к обучению
  • Как оценить результаты

Демонстрации (по 30 минут)

  • Promt
  • Yandex
  • Google AutoML
  • Systran (возможно)

 

15.00 - 15.30

Перерыв

15.30 - 16.30

Маргарита Меняйлова, Эго Транслейтинг

Со-докладчика уточняем

Постредактирование машинного перевода

  • Как обучить лингвистов пост-редактированию
  • Обзор курсов, какие есть проблемы
  • Мотивация, производительность.

 

Завершение

16.30 - 17.00

Подводим итог

Целевая аудитория:

Стоимость участия: 4900 RUB

Ссылка на страницу организатора: Перейти